samedi 14 septembre 2019

Introducción

Presento la traduccíon español de mi aventuro en la ruta de los Apalaches en los Estados Unidos en 2016. Aparte de esto introduccíon, las publicaciones cambiarán nada más que el idioma. ¿Por qué emprender una traducción? Tengo dos objetivos:

Primero, vivo en Australia pero quiero aprender el español. Raramento puedo practicar, entonces con esto blog, al menos puedo practicar escribir.

También noto que no puedo encontrar un blog sobre la ruta en español. Entonces es posible que por traducir mis experiencias, el blog español sirva para llenar un vacío.

Sé amable conmigo: mi español está lejos de ser perfecto. Si ves algún error, dámelo en los comentarios. Espero que con el tiempo, los errores se vuelvan cada vez menos comunes. 


¡Vamos!




Este blog tiene como objetivo seguir mi progreso a lo largo del sendero de los Apalaches (o AT del inglés: Appalachian Trail). En su mayor parte, imagino que servirá como un depósito de informacion para aquellos que deseen saber donde estoy y cómo mi pequeña aventura progresa, etc... Es probable que los blogues serios ocurra después de que dejé la pista y cuando tengo más tiempo para transcribir mis pensiamentos y escritos.

Primero, elijo un apodo de ruta (mi "trail name"). Pensé que tal vez Honey Badger o Badger, pero descubrí que ambos han sido muy populares en los últimos años. Así que elijo Supple Leopard (leopardo suave). Si, es una elección bastante irónica (un hecho que mi fisio y mis muchachos CrossFit pueden confirmar). Es también un pequeño homenaje a los efuerzos de Kelly Starrett y su libre "Becoming a Supple Leopard", que he usado en el pasado para resolver problemas de movilidad.

Sobre todo, me gusta cómo suena.

No sé si mi nombre de ruta te será útil. Tal vez conoceré a alguien que dice una historia cómica, vergonzosas, o interesante sobre mí. Con mi nombre de ruta, puedes encontrarlo.

Aucun commentaire:

Publier un commentaire